2009年1月30日 星期五

[分享推薦]爬野樹的人

今年的春節假期實在是太長了,放到頭都昏了,根本想不起來今天是星期幾。這麼長的假,老實說,帶來了許多不方便。其中之一是我跟很多人抱怨過,也為此花了許多時間去爭取,到最後還落得一肚子氣的落後措施:把系館封起來,一連九天,還要老師幫學生切結才能領到鑰匙;其中之二是想出去走走還得再三考慮,深怕塞在路上,最後只好被迫當阿宅(對此有人做了詳細的成本分析)。

對於第二點,我的應變方式是要宅就宅到底,那就閉門讀書吧!所以就帶了兩本閒書回家,一厚一薄,應該夠打發時間了。始料未及的是,厚的那本《爬野樹的人》讓我欲罷不能,還不到除夕就讀完了。

可以這麼快讀完,當然有一部分是因為原著和譯筆都很流暢;而讓我欲罷不能的另一個原因是,這本書描述的是一群「窮到只剩下熱情跟傻勁」的人如何蓽路藍縷地開出一個嶄新的研究領域。書裡面詳細描述了幾個主要人物的心路歷程,讓讀者看到他們生命中的悲歡離合如何與野樹盤根錯節地交織在一起。我隨著作者進到攀樹的世界裏,不禁也有點躍躍欲試。難怪作者最後在「話說攀樹」中叮嚀再三,要躍躍欲試的讀者耐住興頭,去找合格的攀樹教師,接受嚴格的訓練。

過去幾年,我都會把一篇討論樹木高度極限的短文(作者就姓Woodward)丟給修生科系普物的學生讀。這本書在最後一部也提到了這篇短文所討論的研究論文,我這才知道原來那篇研究論文的作者之一就是這本書的主角。讀過那篇短文的,不妨讀讀這本書;對樹木的生物力學有興趣的,不妨讀讀那篇短文。

許多科普書籍的中譯本都有個共通的缺點:把原著中的索引或名詞註解(glossary)拿掉了。從亞馬遜網站的節錄看來,原著附了地圖、名詞註解來幫助讀者閱讀。中譯本保留了地圖,但名詞註解不見了。我推測可能是譯者把名詞註解挪到書裡的相關章節,避免名詞註解所參照的頁數在譯成中文之後兜不起來,同時也讓讀者不必在閱讀時,常常得翻閱最後面的名詞註解。如果真是如此,那就比原著更體貼讀者,算是值得稱在的進步作法。

1 則留言:

KJC 提到...

其實我也有《爬野樹的人》這本書...去年暑假A片俱樂部中,我們不是看了樹冠層相關研究的影片嗎?很巧地,隨後在網路上就發現有這麼一本書已經被翻譯成中文,我當時還引用推薦序文來介紹攀樹的相關設備呢!只是時隔近半年,我這本書還靜靜地被擱置在書架上,倒是後我擁有此書的阮老師已經看完,並寫了這篇好文章,頓時讓這本書在我的閱讀書單中躍升好幾名!
說到攀樹的機會,可能有喔!在這兒先賣個關子吧!:P